Skip to main content

Linguistic barriers and healthcare in China: Chaoshan vs. Mandarin

Abstract

Background

China has 129 dialects with Mandarin as the standard and Chaoshan as the major dialect of the Chaoshan region in Guangdong. This study aimed to describe the dialect competence and usage, communication difficulty, impact of linguistic barriers, and subjective experience in healthcare.

Methods

Healthcare providers (n = 234) and healthcare consumers (n = 483) at two tertiary teaching hospitals in Shantou, Chaoshan region participated in an anonymous survey.

Results

Chaoshan and Mandarin were spoken respectively by ca. 80% and 6.1% of the participants. Monolinguals accounted for 28.5%, including 16.8% of Chaoshan-speaking healthcare providers and 18% of Mandarin-speaking healthcare consumers. The monolinguals preferentially used their competent dialect (Ps < 0.001) and had significant communication difficulties (Ps < 0.0001), with the mean (SD) score of 3.06 (0.96) out of 4 with Mandarin for healthcare providers and 2.18 (1.78) and 1.64 (1.40) with Mandarin and Chaoshan, respectively, for healthcare consumers. The monolingual healthcare providers perceived significant negative impacts of linguistic barriers on the entire healthcare delivery process (Ps < 0.0001). Regression analyses showed the length of stay in the Chaoshan region as a protective factor of linguistic barrier with a limited protective effect.

Conclusions

This is the first report of significant linguistic barriers in healthcare imposed by Mandarin and Chaoshan dialects in Chaoshan, China. With perceived adverse impacts on the entire healthcare delivery and risks to the healthcare quality and burden, interventions such as professional interpreter service, service-learning interpreter program, or mobile interpreting apps that are medically accurate and culturally sensitive are suggested for dialectally diverse China.

Peer Review reports

Background

Culture and linguistic competence affect how people communicate, understand, and respond to information acquired. A linguistic barrier can arise when people speak different languages, different dialects in the same language, and the same language or dialect with different accents. In the healthcare sector, culture and linguistic incompetence can compromise effective healthcare delivery, healthcare consumption, and health outcomes [1]. Patients with linguistic barriers are subject to unnecessary health services, undesirable outcomes, and excess healthcare costs [1, 2].

There are reports about the adverse health impacts from linguistic barriers due to multilingualism (the presence of more than one language) in various communities and regions, including China [3,4,5,6,7,8,9,10], however, such impacts due to multi-dialectalism (the presence of multiple dialects that are mutually unintelligible) are unknown. Because of its multi-dialectalism and multi-accentuality (the presence of variable accents for the same language or dialect), China is at risk of linguistic barriers in its healthcare. But our literature search in the PubMed and Web of Science using keywords “dialect barrier, healthcare, China” as of May 2021 did not turn out any publication.

In China, there are 10 major dialects [11], viz., Mandarin, Wu, Xiang, Yue, Hakka, Gan, Min, Jin, Hui, and Pinghua/Tuhua [12], representing 129 minor dialect variants that are mutually unintelligible [13]. Mandarin is the most widely spoken Chinese dialect by 80.72% of the population in mainland China [14]. The standard Mandarin accent that derives from Beijing Mandarin is uncommon outside Beijing; therefore, Mandarin is spoken in a variety of accents throughout the country.

In Chaoshan, a culturally and linguistically distinct region in the east of Guangdong province in China, the regional dialect is Chaoshan which belongs to the Min major dialect. Although Chaoshan and Mandarin share a common writing system they are different in grammar, vocabulary, and pronunciation.

Chaoshan dialect is considered one of the most difficult Chinese dialects to master because it has eight tones compared to the four tones found in Mandarin. Chaoshan dialect was reportedly spoken by more than 70% of the 14.4 million population in the Chaoshan region in 2018 [15].

Shantou is one of the 3 prefectural cities in the Chaoshan region with a population of 5.64 million as of 2018 and served by 52 hospitals, 19,819 physicians, and 11,011 nurses [16]. Our onsite observations and preliminary investigation including focus group interviews with physicians, nurses, and patients exposed the widespread use of Chaoshan dialect, the presence of communication barriers in clinical encounters, and tolerance by the public as well as healthcare personnel as a cultural norm in Shantou city (unpublished data). These communication barriers in healthcare institutions across the region without formal language support may have an undesirable impact on healthcare delivery and patient-healthcare provider relationship.

This study was aimed at describing the linguistic barrier and its impact on healthcare delivery and consumption in China by investigating the situation in Shantou hospitals in the Chaoshan region.

Methods

Study design/site

This cross-sectional study involved a self-developed, anonymized, structured questionnaire-based, self-reported and investigator-assisted survey with a convenience sample of healthcare providers (physicians, nurses, and interns) and healthcare consumers (inpatients, outpatients, and their relatives) at two tertiary teaching hospitals affiliated to Shantou University Medical College in Shantou, Guangdong. These hospitals manned by 1437 physicians and 2281 nurses accommodate a total of 3076 beds [17, 18]. Approximately 0.3% of the city population of 5.64 million in 2018 was accounted for by migrants including healthcare workers [19].

Survey instrument

One structured questionnaire each was designed for healthcare consumers and healthcare providers to collect demographics, linguistic competence, frequency of usage, degree of communication difficulty, the impact of linguistic barriers, and personal experiences. The survey instruments were validated for the content by two experts before pilot testing with volunteer clinicians and patients for usability and technical functionality.

Linguistic assessment

Linguistic assessment scales with a range of 0–4 for dialect competence, dialect usage, and communication difficulty (Fig. 1) were self-developed based on focus group interviews with clinicians and patients.

Fig. 1
figure 1

Scales for self-perceived linguistic assessment

Survey administration

With permission from the departmental heads of the participating hospitals, trained study staff (a pair of Mandarin and bilingual speakers) approached and requested patients and accompanies for participation in the questionnaire survey. When needed, the study staff assisted them to complete the questionnaire.

Data analysis

Data from collected surveys were transferred into a database and cross-checked by two study staff and analyzed using SPSS (version 20). Participants with a language competence score ≥ 3 in both Mandarin and Chaoshan were classified as bilinguals. Five-point Likert scales (0–4) were treated as continuous data and presented as mean scores. Other continuous variables including age, work experience, and living time in the Chaoshan region were shown as the median and interquartile range (IQR), and categorical variables including gender, birthplace, mother tongue, competent dialect, education, and job position as number and percentage. T-test or one-way ANOVA was used for the analysis of continuous variables, Pearson’s correlation for correlation between continuous variables, and multiple linear regression for perceived communication difficulty in healthcare delivery, with consideration of a two-tailed P-value of < 0.05 as statistical significance.

Results

Participant characteristics (Table 1)

There were 717 study participants, including 234 healthcare providers (doctors, nurses, and interns) and 483 healthcare consumers (146 patients and 337 of their relatives). The median age of the participants was 31 for the healthcare providers and 36 for the healthcare consumers. Male to female ratio was 0.34 for the healthcare providers and 1.06 for the healthcare consumers. The median working year of healthcare providers was 6 years in the current hospital and 7.3 years in the healthcare sector, with 93.6% (219/234) being experienced practicing clinicians. The median living time in the Chaoshan region was 27.8 years for healthcare providers and 30 years for healthcare consumers. Most healthcare consumers (71.2%, 344/483) had below high school education.

Table 1 Demographics of study participants (N = 717)

Dialect competence and usage in clinical encounters (Table 1 and Fig. 2)

Overall, 19 dialects were identified native to the study participants. The majority (ca. 80%) of both healthcare consumers and providers were born in the Chaoshan region with the Chaoshan dialect as their first language or mother tongue. Mandarin was native to 6.1% (44/717), and 17 additional dialects were native to the remaining participants (13.2%, 95/717).

Fig. 2
figure 2

Dialect usage frequency of (a) healthcare consumers and (b) healthcare providers during clinical encounters

Based on the competence of Mandarin (the standard dialect) and Chaoshan (the major regional dialect), we categorized the healthcare consumers into Mandarin, Chaoshan, and bilingual speakers, and the healthcare providers into Mandarin and bilingual speakers because all Chaoshan-speaking healthcare providers spoke Mandarin.

Those who had a dialect competence score of 4 only in Mandarin or Chaoshan were reported herein as competent for the respective dialect and who scored ≥3 in both Mandarin and Chaoshan as bilinguals.

Among the healthcare consumers, 16.8% (81/483) spoke Chaoshan only, whereas 15.4% (36/234) of healthcare providers and 18% (87/483) of healthcare consumers spoke Mandarin only, resulting in 28.4% (204/717) of monolinguals among the study participants (Table 1).

Figure 2 shows self-reported competence and usage of dialects by healthcare providers and consumers during clinical encounters. The monolinguals preferentially used their competent dialect (Ps < 0.001), whereas the bilinguals used Chaoshan and Mandarin equally (mean ± SD, 2.6 ± 0.7 vs 2.8 ± 0.6, P = 0.054 for the healthcare providers; 2.6 ± 1.0 vs 2.5 ± 1.1, P = 0.454 for the healthcare consumers).

Perceived communication difficulties in healthcare delivery and consumption (Fig. 3 and Supplementary Tables 1 and 2).

Fig. 3
figure 3

Perceived communication difficulties due to dialect barriers in (a) healthcare communication, b healthcare delivery, and c healthcare consumption. P values were analyzed by t-test

Significant difficulties existed among the healthcare providers (i.e., between physicians, between nurses, and between physicians and nurses) during clinical communication and teamwork, with a linguistic difficulty score of 2.9 ± 1.0 (mean ± SD) (P < 0.0001 by t-test in Fig. 3a; P < 0.001 by t-test in Supplementary Table 1).

During healthcare delivery, both the monolingual healthcare providers and consumers had significant difficulties when communicating in their non-competent dialect during clinical encounters, with a linguistic difficulty score of 3.1 ± 1.0 (mean ± SD) with Mandarin for the healthcare providers and 2.2 ± 1.8 and 1.6 ± 1.4 with Mandarin and Chaoshan, respectively, for the healthcare consumers (Ps < 0.0001 by t-test in Fig. 3b and c; Ps < 0.001 by t-test or ANOVA in Supplementary Table 2). The bilinguals did not have any significant difficulty.

In response to an open question about their subjective experiences, 7.5% (54/717) of the participants, including 14 patients and 40 clinicians, mentioned lack of competence and variable accents of both Mandarin and Chaoshan speakers as the major barriers. Common communication difficulties they had were due to monolingual elderly patients, patients speaking Hakka dialect (the major dialect of the nearby regions such as Meizhou city), and older physicians (data not shown).

Impact of dialect barriers in healthcare communication, delivery, and consumption (Fig. 4)

The Mandarin monolingual healthcare providers perceived significant negative impacts on interprofessional interaction and communication such as teaching, training, instruction, and giving consultations to colleagues (Ps < 0.0001, Fig. 4a). Perceived negative impact from the dialect barrier was significantly greater in the Mandarin monolinguals than the bilingual healthcare providers for the entire healthcare delivery process, i.e., taking clinical histories, doing physical exams, making diagnoses and clinical decisions, educating patients, and building trust and relationships with patients (Ps < 0.0001, Fig. 4b). Regardless of dialect competence and communication difficulties, the healthcare consumers, however, did not perceive any significant negative impact while receiving healthcare (mean ± SD, 0.4 ± 0.1, Fig. 4c).

Fig. 4
figure 4

Perceived negative impact on (a) communication with colleagues, b healthcare delivery, and c healthcare consumption due to dialect barriers

The dynamics of dialect barrier over time with healthcare providers (Fig. 5 and Table 2)

Since healthcare providers are primarily responsible for effective health communication, we explored potential aspects for intervention by analyzing their demographics vs. linguistic difficulties. Living time in the Chaoshan region had negative relationships with the dialect barrier, with a weak correlation with Mandarin (r = − 0.160, P = 0.024, Fig. 5a) and Chaoshan (r = − 0.255, P < 0.001, Fig. 5b) for the bilinguals and a moderate correlation with Chaoshan (r = − 0.593, P < 0.001, Fig. 5c) for the Mandarin monolinguals by Pearson’s correlation analysis.

Fig. 5
figure 5

The dynamics of communication difficulty over time with (a) Mandarin and (b and c) Chaoshan among healthcare providers, analyzed with Pearson’s correlation

Table 2 Multiple linear regression analysis of perceived communication difficulty in healthcare delivery

The variables of significant correlation were included in multiple linear regression analysis (Table 2). After controlling for age, gender, and job position, there were significant negative directional relationships between living time in the Chaoshan region and the communication difficulty with Chaoshan (beta - 0.013 for the Mandarin-speakers and - 0.003 for the bilinguals; Ps < 0.0001) or Mandarin (beta - 0.002 for the bilinguals, P < 0.001).

Discussion

This study is the first of its kind to present evidence for widespread use of the local dialect Chaoshan in healthcare, communication barriers due to both the Mandarin and Chaoshan, and significant adverse impacts on healthcare communication, delivery, and consumption in the linguistically diverse Chaoshan region. Although the dialect barriers to healthcare in this study represent only the Chaoshan region, similar situations could be expected in other regions of China where Mandarin is not the competent dialect.

Dialectal preference during clinical encounters

Being the official common language of China’s nine-year compulsory education that came into effect in 1986 [20], Mandarin is spoken ubiquitously, albeit with geographical accents, by well-educated and young Chinese across China. However, 400 million people especially older Chinese and those in rural areas cannot speak Mandarin [21]. In the Chaoshan region, the local dialects are considered socially obligatory and thus used extensively even in health services. A considerable proportion of older Chaoshanese (16.8%, 81/483 of healthcare consumers in this study with a mean age of 67 years) were monolingual Chaoshan speakers.

For the native speakers of Mandarin (6.1%, 44/717) and the migrants from various provinces with their own dialects that are mutually unintelligible (13.2%, 95/717), Mandarin became their preferred dialect for communication in the Chaoshan region.

Impact on healthcare delivery and consumption due to communication difficulties

Healthcare is teamwork and thus communication with clarity and continuity among the team members is indispensable for delivering quality healthcare and patient safety. The dialect barriers, however, appeared to have impaired effective health communication not only between the healthcare providers and consumers but among the healthcare colleagues as well in this study.

Health outcomes can be adversely affected by poor compliance from unpleasant clinical encounters if patients feel their voices are not heard or they are not respected [22]. The communication barrier impacted clinical encounters at emergency, ambulatory, and inpatient care in this study. The monolingual speakers of Mandarin or Chaoshan had significant communication difficulties in delivering or consuming healthcare (Fig. 3) due not only to discordant dialects but also to the variable accents, which could inevitably lead to ad hoc interpretation by whoever accompanying them.

The perception of adverse impact on the entire healthcare delivery process is alarming because these monolinguals represented 15.4% of providers, thus indicating the presence of compromised quality healthcare, including the patient-clinician relationship, trust, compliance, and the overall health outcome. Such indication is supported by the subjective experiences of clinicians as:

“A Chaoshan-speaking patient and her companion visited the EMD at a late-night hour. I got panic as none of us could understand them because they spoke Chaoshan only; I had to call one off-duty nurse for help. That 15-20-min waiting time was terrible and so risky.” (Physician in-charge, Emergency Dept.)

“I was unable to communicate with a patient under critical condition because my senior who could speak Chaoshan was not with me.” (Young physician)

I am confused every day during ward rounds. My doctor-patient communication skill is zero.(Young physician)

I was refused directly by the patients for any medical diagnosis or treatment because I cannot speak the local dialect.(Migrant physician)

I cannot explain the professional terms in Chaoshan.” (Bilingual physician)

I have a lot of pressure from the widespread use of Chaoshan dialect at work.(Newly appointed clinician)

Patients didn’t understand and cooperate with me for physical exams.” (Clinician)

Since clinical communication is a two-way interaction between the patients and clinicians, it was unexpected and interesting to find that they differed significantly in perceiving the dialect impact. While the clinicians recognized the dialect barriers as a jeopardy to the entire healthcare delivery process, the patients felt none on the receiving end.

There are certain conceivable reasons for the reported no negative impact by the healthcare consumers. Monolingual patients are usually accompanied by family members who would not only break the language barrier but also ease any impact negative on the patients. Also, limited education, which is associated with low health literacy, in more than 70% of our healthcare consumers might have blinded them from sensing or perceiving the impact that the communication barrier had on health services. Most importantly, the ordinary Chinese people, and even clinicians, are uninformed of common healthcare-related concepts such as patient values or quality healthcare and thus oblivious about their rights (unpublished data from our communication with clinical trainees and patients).

Amid escalating doctor-patient tensions in China, poor communication is one of the blamed factors in building relationships and trust [23], but our study revealed that communication difficulty does not always translate into a poor relationship or trust-building in the context of the patients` perspective. Clinician’s professionalism such as attitudes and behaviors other than the dialect barrier could be more important for the patients as some of them in this study said:

“The doctor spoke something unclearly and I didn't understand; when I asked him to repeat, his attitude became bad.”

“The staff only spoke the local dialect and was impatient to explain when asking for more explanation.” “Communication is not convenient, and I felt discriminated by the local culture”.

On the other hand, miscommunication as a psychological stressor was reported by one clinician:

“I may have made the patient’s relatives misunderstand that I am impatient to give them instructions.”

Therefore, as discussed previously [22], miscommunication could be a potential flashpoint of patient-clinician conflict from misunderstanding. The study participants` subjective stories could be just the tip of the linguistic problems in ensuring quality healthcare, such as excess healthcare services, health burden, and healthcare cost, and compromised patient safety as reported before [1, 2].

Exposure time to the second language (L2) and communication difficulty for healthcare providers

Some clinicians were simultaneous bilingual speakers (who grew up speaking Chaoshan and Mandarin) and some were sequential bilinguals (who acquired either Mandarin or Chaoshan as L2 later in school or after migration to the Chaoshan area). We found that the clinicians who had been living in the Chaoshan region for more than 20–30 years still could not overcome the linguistic barrier.

Our regression analyses showed that the length of stay in the Chaoshan region was a protective factor of the linguistic barrier, but the protective effect is very limited as it could take considerably lengthy years to break the linguistic barrier. Although many factors, such as age, motivation, or opportunity, can influence L2 acquisition for busy clinicians, acquiring competence of another dialect for clinical communication is not practicable.

Interventions for overcoming dialect barriers to healthcare in China

Most Chinese hospitals have a kind of hospital visitor assistant system with patient escorts/ushers. But these escorts assist visitors with the directions only; therefore, dialect barrier problems remain unattended. For instance, one patient in this study said: “I am scared of going to hospitals because I feel nervous and under pressure to communicate with clinicians; I couldn’t describe clearly my illness and also couldn’t understand the explanation of doctors.”

All the patients in this study were accompanied by their families or relatives, some as young as 17 years old. It is not uncommon for language-disadvantaged patients to have family members or friends and even minors or strangers as interpreters in clinical situations, but there is a risk of information distortion or inveracity and compromised patient-centeredness, clinician-patient relationship, and confidentiality. Untrained ad hoc interpreters are susceptible to inserting or omitting information, infusing personal opinions and assumptions, leaving the patients out of discussions, or even providing informed consent or making decisions on behalf of the patients for sociocultural or emotional reasons during clinical interactions [2, 24,25,26].

There are well-recognized breakers of language barriers to healthcare [1, 2], such as professional interpreting service [27,28,29], language training of healthcare providers [30], or medical translation apps [31, 32], which are nonetheless relevant mainly to LEP (Limited English Proficiency) in recent and remote immigrants in English-speaking resource-rich countries like the United States, Australia, and United Kingdom [29, 31,32,33]. The recommended interventions are, therefore, far to be practical in dialectically diverse countries like India [9] or China. For example, on-site professional interpreter service is recommended most for its overall effectiveness [24, 28], but its cost [27, 33, 34] and in-house after-hours service could be significant concerns for Chinese hospitals because even public hospitals in China are only partially funded by the government [35].

Training bilingual hospital employees such as nurses and technicians for ad hoc medical interpretation [2, 26] is another logical approach; nevertheless, this could also conflict with the understaffing problem in most Chinese hospitals.

Recruiting and training retired bilingual nurses, who generally have rich clinical experiences, for on-call interpreting service could be a viable option in China. Alternatively, we propose teaching hospitals in China to implement a service-learning interpreter program for bilingual senior medical and nursing students who do not need to acculturate to local socio-cultural sensitivity. Such a program could be introduced as an experiential learning elective to reap the students` service while preparing them to become competent clinical communicators.

Recently, Internet and mobile apps have become popular translation aid among healthcare personnel and patients [32, 36]. Although they could alleviate language barriers during low-risk clinical communications, they are not a suitable substitute for trained interpreters due to major concerns as to translation accuracy and cultural appropriateness [32]. Given the integration of translation technology in healthcare becoming imminent, it is worth exploring such technological applications in the Chinese healthcare context.

Study limitations

Having to maintain anonymity, we neither collected the participants` identifiers nor followed them and thus were unable to investigate relationships between healthcare quality and linguistic barrier or impact perception. Particularly, disagreeing perception of linguistic impact by the healthcare providers and consumers should be further explored in the context of health burden, health outcome, and patient safety. Besides, older patients and clinicians, who are at risk of language difficulties, should be included in future studies to understand real-life situations.

Conclusions

This study in Chaoshan has demonstrated for the first time that incompetence and variation in the accents of the standard as well as local dialects impose significant linguistic barriers to healthcare in China. In consideration of perceived adverse impacts on the entire healthcare delivery and predictable risks to the healthcare quality and burden, interventions such as professional interpreter service or a service-learning interpreter program for clinical students in teaching hospitals are strongly suggested. It is also worth developing mobile interpreting apps that are medically accurate and culturally sensitive for dialectally diverse China.

Availability of data and materials

The datasets generated and analyzed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request.

References

  1. Al Shamsi H, Almutairi AG, Al Mashrafi S, Al KT. Implications of language barriers for healthcare: a systematic review. Oman Med J. 2020;35(2):e122. https://doi.org/10.5001/omj.2020.40.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  2. Slade S, Sergent SR: Language Barrier. StatPearls: Treasure Island; 2020.

    Google Scholar 

  3. Ali PA, Johnson S. Speaking my patient's language: bilingual nurses' perspective about provision of language concordant care to patients with limited English proficiency. J Adv Nurs. 2017;73(2):421–32. https://doi.org/10.1111/jan.13143.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  4. Ali PA, Watson R. Language barriers and their impact on provision of care to patients with limited English proficiency: Nurses' perspectives. J Clin Nurs. 2018;27(5–6):e1152–60. https://doi.org/10.1111/jocn.14204.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  5. Flores G. Families facing language barriers in healthcare: when will policy catch up with the demographics and evidence? J Pediatr. 2014;164(6):1261–4. https://doi.org/10.1016/j.jpeds.2014.02.033.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  6. Goenka PK. Lost in translation: impact of language barriers on children's healthcare. Curr Opin Pediatr. 2016;28(5):659–66. https://doi.org/10.1097/MOP.0000000000000404.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  7. Hasan MI, Li XG, Valentino W, Ray A. Barriers to healthcare access for international students in China. Mymensingh Med J. 2017;26(1):184–93.

    CAS  PubMed  Google Scholar 

  8. Lin L, Brown KB, Hall BJ, Yu F, Yang J, Wang J, et al. Overcoming barriers to health-care access: a qualitative study among African migrants in Guangzhou, China. Glob Public Health. 2016;11(9):1135–47. https://doi.org/10.1080/17441692.2015.1076019.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  9. Narayan L. Addressing language barriers to healthcare in India. Natl Med J India. 2013;26(4):236–8.

    PubMed  Google Scholar 

  10. Wolz MM. Language barriers: challenges to quality healthcare. Int J Dermatol. 2015;54(2):248–50. https://doi.org/10.1111/ijd.12663.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  11. Institute of Linguistics and Institute of Ethnology and Anthropology of the Chinese Academy of Social Sciences. Language atlas of China. Beijing: The Commercial Press; 2012.

  12. Ministry of Education of the People's Republic of China: An overview of Chinese language; 2022. Available from: http://www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/s5990/201612/t20161219_292430.html

    Google Scholar 

  13. Sun KH, Hu ZH, Huang H. The languages of China. Beijing: The Commercial Press; 2007.

  14. Ministry of Education of the People's Republic of China: The coverage rate of Mandarin usage in China reached to 80.72%; 2020. Available from: http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/s5147/202009/t20200915_488008.html. cited Feb 16, 2022

  15. Jieyang Statistics Information Net: Annals of statistics of Jieyang in 2019 Available from: http://www.jieyang.gov.cn/tjj/tjsj/nj/content/post_388774.html

    Google Scholar 

  16. Shantou Municipal Government: Resources of healthcare in Shantou, 2019. 2019. Available from: https://www.shantou.gov.cn/cnst/zdly/ylwsjgxxgk/content/post_1762857.html. cited Feb 16, 2022

  17. First Affiliated Hospital of Shantou University Medical College: Introduction of Hospital. Available from: http://www.stuh.com.cn/index.php/home/lists?id=194&listid=185. Cited Feb 16, 2022

  18. Second Affiliated Hospital of Shantou University Medical College: Introduction of Hospital. Available from: https://www.st120.cn/InfoDetail/93.html?fol=MedicalGuide. cited Feb 16, 2022

  19. Shantou Bureau of Statistics: Annals of Statistics of Shantou City in 2019. 2019. Available from: https://www.shantou.gov.cn/tjj/tjsj/tjnj/content/post_1662279.html. cited Feb 16, 2022

  20. Ministry of Education of the People's Republic of China: Regulation of Education in P.R. China. 1986. Available from: http://www.moe.gov.cn/s78/A02/zfs__left/s5911/moe_619/201001/t20100129_15687.html. cited Feb 16, 2022

  21. The Central People's Government of the People's Republic of China: The Ministry of Education: 400 million people cannot speak Mandarin in China; 2013. Available from: http://www.gov.cn/jrzg/2013-09/05/content_2482016.htm. cited Feb 16, 2022

  22. Dieppe P, Rafferty AM, Kitson A. The clinical encounter--the focal point of patient-centred care. Health Expect. 2002;5(4):279–81. https://doi.org/10.1046/j.1369-6513.2002.00198.x.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  23. Zhou LJ, Heitner J, Heitner M. Doctor and patient perceptions on health care in Shanghai hospitals: a cross-sectional survey. Lancet. 2015;386:27.

    Article  Google Scholar 

  24. Rimmer A. Can patients use family members as non-professional interpreters in consultations? BMJ. 2020;368:m447. https://doi.org/10.1136/bmj.m447.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  25. Center for Diseases Control and Prevention: National Health and Nutrition Examination Survey (NHANES) Interpretation Guidelines. 2006. Available from: https://www.cdc.gov/Nchs/data/nhanes/nhanes_07_08/Interpretation_Guidelines.pdf. cited Feb 16, 2022

  26. Squires A. Strategies for overcoming language barriers in healthcare. Nurs Manag. 2018;49(4):20–7. https://doi.org/10.1097/01.NUMA.0000531166.24481.15.

    Article  Google Scholar 

  27. White J, Plompen T, Tao L, Micallef E, Haines T. What is needed in culturally competent healthcare systems? A qualitative exploration of culturally diverse patients and professional interpreters in an Australian healthcare setting. BMC Public Health. 2019;19(1):1096. https://doi.org/10.1186/s12889-019-7378-9.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  28. Pun JK, Chan EA, Murray KA, Slade D, Matthiessen CM. Complexities of emergency communication: clinicians' perceptions of communication challenges in a trilingual emergency department. J Clin Nurs. 2017;26(21–22):3396–407. https://doi.org/10.1111/jocn.13699.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  29. Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res. 2007;42(2):727–54. https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  30. Gu Y, Shah AP. A systematic review of interventions to address accent-related communication problems in healthcare. Ochsner J. 2019;19(4):378–96. https://doi.org/10.31486/toj.19.0028.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  31. Hwang K, Williams S, Zucchi E, Chong TWH, Mascitti-Meuter M, LoGiudice D, et al. Testing the use of translation apps to overcome everyday healthcare communication in Australian aged-care hospital wards-an exploratory study. Nurs Open. 2022;9(1):578–85. https://doi.org/10.1002/nop2.1099.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  32. Panayiotou A, Gardner A, Williams S, Zucchi E, Mascitti-Meuter M, Goh AM, et al. Language translation apps in health care settings: expert opinion. JMIR Mhealth Uhealth. 2019;7(4):e11316. https://doi.org/10.2196/11316.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  33. Chang DT, Thyer IA, Hayne D, Katz DJ. Using mobile technology to overcome language barriers in medicine. Ann R Coll Surg Engl. 2014;96(6):e23–5. https://doi.org/10.1308/003588414X13946184903685.

    Article  CAS  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  34. Osaka University Hospital: A guide for medical interpreter. 2014. Available from: https://www.hosp.med.osaka-u.ac.jp/english/interpreting/. cited Feb 16, 2022

  35. The State Council of P.R. China: Financial support from government in the reform of public hospitals. 2015. Available from: http://www.gov.cn/xinwen/2015-10/09/content_2943679.htm. cited Feb 16, 2022

  36. Panayiotou A, Hwang K, Williams S, Chong TWH, LoGiudice D, Haralambous B, et al. The perceptions of translation apps for everyday health care in healthcare workers and older people: a multi-method study. J Clin Nurs. 2020;29(17–18):3516–26. https://doi.org/10.1111/jocn.15390.

    Article  PubMed  Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

The authors like to thank Wang Guanqi, the Department of Neuromedicine, for assistance with obtaining ethics approval and survey administration, and Shuru Chen, the Clinical Research Unit, for assistance with focus interviews.

Funding

This work was supported by the Li Ka Shing Foundation-University of Oxford Global Health Programme, grant number: B9RSRT0–14, and the Undergraduate Research Training Program (UGRTP), grant number: LE0003.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Contributions

DGZ supervised and conducted the study, analyzed and interpreted the data, and edited the manuscript. ZCJ, YX, WMW, YXZ, AQH, and TML conducted the study, collected and analyzed the data. WBT conceived of, designed, and supervised the study, interpreted the data, drafted and edited the manuscript. All authors read and approved the final manuscript.

Corresponding author

Correspondence to William Ba-Thein.

Ethics declarations

Ethics approval and consent to participate

The study was approved by the Ethics Committee of Shantou University Medical College (SUMC-2017-32) and the participating hospitals (No. 2017126 & No. 2017–31). Participation in the study was voluntary and all study participants provided written informed consent after reading the study objectives and data utilization before answering the survey. This study was carried out in accordance with the Code of Ethics of the Declaration of Helsinki.

Consent for publication

Not applicable.

Competing interests

The authors declare that they have no competing interests.

Additional information

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Supplementary Information

Additional file 1: Suppl Table 1.

Perceived communication difficulty in healthcare communication. Suppl Table 2. Perceived communication difficulty in healthcare delivery and consumption.

Rights and permissions

Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated in a credit line to the data.

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Zhang, D., Jiang, Z., Xie, Y. et al. Linguistic barriers and healthcare in China: Chaoshan vs. Mandarin. BMC Health Serv Res 22, 376 (2022). https://doi.org/10.1186/s12913-022-07744-6

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • DOI: https://doi.org/10.1186/s12913-022-07744-6

Keywords