Skip to main content

Table 1 Evaluation of the use of Aboriginal Interpreters according to the Structure, Process, Outcome model

From: Low uptake of Aboriginal interpreters in healthcare: exploration of current use in Australia’s Northern Territory

  Description Data source Description Data source Description Data source
Service set-up -Hospital and interpreter services are in separate locations and have different governance -Key stakeholder discussions -Interpreter booking procedure can be complex
-Coordination of health provider activities around interpreter availability is difficult
-Staff survey
-Staff survey
-Few interpreter bookings were made
-21.2% of bookings were not fulfilled.
-AIS database
-AIS database
Tools and training -Cultural competency training is mandatory -Key stakeholder discussions -Training provided during orientation is brief. Not all staff receive the training -Staff survey -29.7% of staff were not satisfied with the cultural competence training received -Staff survey
  -A tool to determine who needs an Aboriginal interpreter exists -Key stakeholder discussions -Awareness of the tool among healthcare providers is very low -Staff survey -31.6% of staff lacked confidence in determining who requires an interpreter -Staff survey
Documentation -Language is meant to be documented in a nursing admission form -Key stakeholder discussions -There is poor documentation and a lack of familiarity among healthcare providers with Aboriginal language names -Medical file audit -Aboriginal language was documented for only 12.6% of patients audited -Medical file audit
Use of unofficial interpreters -Hospital policy discourages the use of unofficial interpreters (e.g. ‘escorts’ or family members) -Key stakeholder discussions -Ease of access to unofficial compared with trained interpreters means unofficial interpreters are commonly used -Staff survey -44.3% of staff reported that they often use an unofficial interpreter -Staff survey