Skip to main content

Table 3 Summary of applied translation practices in translation of QIC content and methodology

From: Implementation through translation: a qualitative case study of translation processes in the implementation of quality improvement collaboratives

 

Translation practices

QIC content

QIC project description as an implementation manual

− Copying strategy involving intentional effort to implement the QIC focus areas and measures one to one

QIC project description as a flexible resource

− Starting with low-hanging fruit; modification strategy involving a deliberate choice of focus areas, measures and initiatives that promised results without requiring extensive resources

− Continuing along a track already initiated; modification strategy involving a deliberate choice to focus on parts of the QIC content that were also in focus in other local improvement projects

− Demonstrating clear results; modification strategy involving a deliberate choice to focus on QIC content that was not already covered by existing projects

− Complying with organizational needs; modification strategy in which practices of selecting and prioritizing QIC content were substantiated by organizational considerations and needs

QIC methodology

Systematic and consistent use

− Copying strategy involving an intentional effort to apply the QIC methodology in a systematic and consistent way

Pragmatic use

− Informal use of the model for improvement; modification strategy involving that the principles of the model for improvement were applied, but where not all formal requirements and procedures were strictly followed

− Integration of QIC methodology with existing quality improvement methodology; modification strategy involving that the QIC methodology was combined and aligned with quality improvement tools and methods already used in the recipient context

Critical use

− Radical translation strategy involving practices of intentional omission of parts of the QIC methodology