Translation practices | |
---|---|
QIC content | QIC project description as an implementation manual − Copying strategy involving intentional effort to implement the QIC focus areas and measures one to one |
QIC project description as a flexible resource − Starting with low-hanging fruit; modification strategy involving a deliberate choice of focus areas, measures and initiatives that promised results without requiring extensive resources − Continuing along a track already initiated; modification strategy involving a deliberate choice to focus on parts of the QIC content that were also in focus in other local improvement projects − Demonstrating clear results; modification strategy involving a deliberate choice to focus on QIC content that was not already covered by existing projects − Complying with organizational needs; modification strategy in which practices of selecting and prioritizing QIC content were substantiated by organizational considerations and needs | |
QIC methodology | Systematic and consistent use − Copying strategy involving an intentional effort to apply the QIC methodology in a systematic and consistent way |
Pragmatic use − Informal use of the model for improvement; modification strategy involving that the principles of the model for improvement were applied, but where not all formal requirements and procedures were strictly followed − Integration of QIC methodology with existing quality improvement methodology; modification strategy involving that the QIC methodology was combined and aligned with quality improvement tools and methods already used in the recipient context | |
Critical use − Radical translation strategy involving practices of intentional omission of parts of the QIC methodology |