NQPRF1 | Item Wording |
---|---|
Original English | I have to limit my hobbies or leisure activities |
Forward 1 | ęäøå¾äøéå¶čŖå·±ēē±å„½åä¼é²ę“»åØ |
Forward 2 | ęäøå¾äøéå¶ęēē±å„½åä¼é²ę“»åØ |
Reconciliation | ęäøå¾äøéå¶ęēäøä½ē±å„½åä¼é²ę“»åØ |
Back Translation | I have to limit my hobbies and recreation activities |
FACIT | 1. Do you agree with the words chosen by the Reconciliation (REC) translation? 2. Also, we should confirm that the current translation is acceptable. |
Reviewer 1 (Chinese) | REC is OK |
Reviewer 2 (Chinese) | Suggestion:ęåæ é”»éå¶ęēäøä½ē±å„½åä¼é²ę“»åØ. āäøå¾äøā indicates that you must do something for compelling reason. This is a written language rather than a usual expression. I am afraid that it is hard to understand for any person with low education. |
Reviewer 3 (English) | Suggestion: ęč¦éå¶ęēäøä½ē±å„½åä¼é²ę“»åØ āäøå¾äøā emphasizes that I cannot do that because of limitations of my body function. Instead, the word āč¦ā indicates that I cannot paticipate in any activities, either because of my limitation or because I donāt want to. |
Reviewer 4 (Chinese) | Suggestion:ęåæ é”»/č¦éå¶ęēäøä½ē±å„½åä¼é²ę“»åØ. āäøå¾äøā is a double-negative word. I think that most Chinese people do not understand. Conversely, I suggest āåæ é”»ā and āč¦,ā which are more acceptable and understandable by most people. |
Reviewer 5 (Chinese) | The translation is OK. However, āäøå¾äøā is not often used in the Chinese context. |
Reviewer 6 (English) | REC looks good for me. |
Reviewer 7 (English) | I suggested that we should get some feedback from our patients to decide if either one of these three words: āäøå¾äø,ā āåæ é”»,ā or āč¦ā would work better. |
Translation working team comments | Reviewers agreed that REC is the final translation; however, they recommended keeping these terms and asked participants during cognitive interviews. |
Proofreading | ęäøå¾äøéå¶ęēäøä½ē±å„½åä¼é²ę“»åØ ęåæ é”»éå¶ęēäøä½ē±å„½åä¼é²ę“»åØ ęč¦éå¶ęēäøä½ē±å„½åä¼é²ę“»åØ |
Post-test final | After cognitive review, the final translation was confirmed: ęåæ é”»éå¶ęēäøä½ē±å„½åä¼é²ę“»åØ. Most participants in the cognitive interview suggested that āåæ é”»ā is idiomatic Chinese. Four participants reported that āäøå¾äøā is not often used in China, and they have difficulty understanding it. Three participants considered āäøå¾äøā difficult to understand for persons with low education. Three participants suggested that āč¦ā is unsuitable because it does not describe the limitation the person faces to participate in social activities. |