Skip to main content

Table 1 Examples of items that were easy or difficult to translate with no, slight or strong discrepancies of the two forward translations

From: German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned

  Easy to translate Difficult to translate
Translations matched exactly ACT: Time, item 1 ACT: Feedback, stem
Original wording: How often do you have time to do something extra for residents? Translations 1 and 2: Wie oft haben Sie Zeit, um für Bewohner auch mal etwas zusätzlich zu tun? Original wording: Sometimes you may receive formal information about the care that is being provided to residents.
Translations 1 and 2: Es kann sein, dass Sie von Zeit zu Zeit formale, also offizielle, Informationen über die von Ihnen geleistete Pflege erhalten.
Translations differed slightly ACT: Slack – space, item 1 ACT: Leadership, item 5
Original wording: We have adequate space to provide resident care. Original wording: The leader actively mentors or coaches performance of others.
Translation 1: Wir verfügen über genügend Platz, um die Versorgung der Bewohner zu gewährleisten. Translation 1: Die Führungsperson betreut oder berät die Mitarbeiter hinsichtlich Ihrer Leistung.
Translation 2: Wir haben für die Pflege der Bewohner genügend Räumlichkeiten zur Verfügung. Translation 2: Die Führungsperson berät und betreut aktiv die Arbeitsleistungen anderer.
Translations differed strongly ACT: Connections among people, item 4 Research utilization: instrumental research use, item 1
Original wording: I am comfortable talking about resident care issues with those in positions of authority. Original wording: On your last typical work day, how often did you use this type of best practice knowledge to provide resident care?
Translation 1: Ich fühle mich wohl dabei, mit Personen in verantwortlichen Positionen über die Pflege und Betreuung der Bewohner zu sprechen. Translation 1: Wenn Sie an Ihren letzten typischen Arbeitstag denken: Wie häufig haben Sie diese Art Wissen zur optimalen Praxisgestaltung bei der Pflege und Betreuung von Bewohnern angewendet?
Translation 2: Ich kann mit höher qualifizierten Mitarbeitern gut über Themen, die die Pflege der Bewohner betreffen, sprechen. Translation 2: Wenn Sie an Ihren letzten typischen Arbeitstag denken: Wie oft haben Sie solche neuartigen Erkenntnisse, Instrumente oder Konzepte in der Pflege der Bewohner eingesetzt?