Skip to main content

Table 2 Self-rated German and Turkish linguistic proficiency and literacy

From: How do hospitalised patients with Turkish migration background estimate their language skills and their comprehension of medical information – a prospective cross-sectional study and comparison to native patients in Germany to assess the language barrier and the need for translation

German language “How would you rate your German linguistic proficiency?”
T n(%): 1: 9(7.44) 2: 22(18.18) 3: 36(29.75) 4: 28(23.14) 5: 26 (21.49) mean ± SD: 3.33 ± 1.21*a
Turkish language “How would you rate your Turkish linguistic proficiency?”
T n(%): 1: 1(0.83) 2: 3(2.48) 3: 22(18.18) 4: 66(54.55) 5: 29(23.97) mean ± SD: 3.98 ± 0.77*a
German language in daily activities “Is your German sufficient for your everyday-life activities?”
T n(%): 1 §: 13(10.74) 2: 22(18.18) 3: 23(19.01) 4: 22(18.18) 5: 41(33.88) mean ± SD: 3.46 ± 1.39
German literacy “How well can you read and write in German?”
T n(%): 1: 27(22.31) 2: 13(10.74) 3: 24(19.84) 4: 24(19.84) 5: 33(27.27) mean ± SD: 3.19 ± 1.50*b, *c
G n(%): 1: 0(0) 2: 0(0) 3: 9(7.44) 4: 49(40.50) 5: 63(52.07) mean ± SD: 4.45 ± 0.63*b
Turkish literacy “How well can you read and write in Turkish?”
T n(%): 1: 16(13.22) 2: 6(4.96) 3: 18(14.88) 4: 49(40.45) 5: 32(26.45) mean ± SD: 3.62 ± 1.29*c
  1. n, Number; SD, Standard deviation; T, Patients with Turkish migration background (n = 121). G, German patients without migration background (n = 121). Significant differences: *a: p < 0.0001, *b: p < 0.0001, *c: p = 0.0176. Rating: 1 = very bad, 2 = bad, 3 = average, 4 = good, 5 = very good. 1§ = very bad/only with the help of a translator.